Перевод бухгалтерских документов

О переводе на русский язык первичных учетных документов для целей налогообложения

Л. И. Баянова

Журнал «Налог на прибыль: учет доходов и расходов» № 10/2017

Если документ составлен на иностранном языке, какие требования к его переводу на русский язык должны быть соблюдены, чтобы он смог подтвердить понесенные расходы? Нужно ли переводить документ дословно? Кто должен осуществлять перевод – специализированная компания или это может сделать сотрудник организации?

Как известно, в силу п. 1 ст. 252 НК РФ расходами для целей налогообложения признаются обоснованные и документально подтвержденные затраты, осуществленные (понесенные) налогоплательщиком.

Под документально подтвержденными расходами понимаются затраты, подтвержденные документами, оформленными в соответствии с законодательством РФ или обычаями делового оборота, применяемыми в иностранном государстве, на территории которого были произведены эти расходы.

Если документ составлен на иностранном языке, какие требования к его переводу на русский язык должны быть соблюдены, чтобы он смог подтвердить понесенные расходы? Должен ли документ быть переведен дословно? Кто должен осуществлять перевод – специализированная компания или это может сделать сотрудник организации?

Согласно п. 9 Положения по ведению бухгалтерского учета документирование имущества, обязательств и иных фактов хозяйственной деятельности, ведение регистров бухгалтерского учета и бухгалтерской отчетности осуществляются на русском языке. Первичные учетные документы, составленные на иных языках, должны иметь построчный перевод на русский язык.

Это подчеркивают и контролирующие органы: первичные учетные документы, составленные на иных языках, должны иметь построчный перевод на русский язык, поскольку согласно действующему законодательству на территории Российской Федерации официальное делопроизводство ведется на русском языке как государственном (см. Письмо ФНС России от 11.07.2012 № ЕД-4-3/11376@ вместе с Письмом Минфина России от 26.06.2012 № 03-08-13).

По данному вопросу см. также Постановление ФАС ДВО от 20.03.2012 № Ф03-912/2012 по делу № А04-4017/2010, где говорится о необходимости построчного перевода составленных на японском языке документов, подтверждающих командировочные расходы.

Как указал ФАС ДВО в Постановлении от 01.07.2011 № Ф03-2632/2011 по делу № А04-4017/2010, именно на налогоплательщике лежит обязанность переводить на русский язык представленные оправдательные документы на иностранном языке, если налоговый орган приостановит проведение выездной налоговой проверки для осуществления такого перевода.

При этом следует учитывать недавнее мнение Минфина, высказанное в Письме от 18.05.2017 № 03-01-15/30422, что фирменное наименование товара может не переводиться на русский язык, поскольку при переводе могут быть нарушены права лицензионного правообладателя. Однако тут должно быть соблюдено условие – из совокупных документов (счетов-фактур, накладных, актов приема-передачи товара, приходных ордеров) можно установить факт несения расходов. В письме финансовое ведомство сослалось на пример из арбитражной практики – Постановление Семнадцатого арбитражного апелляционного суда от 14.08.2006 № 17АП-7/06АК по делу № А50-7727/2006-А7.

Отдельного внимания заслуживает Письмо Минфина России от 22.03.2010 № 03-03-06/1/168, где говорится следующее. В случае выписки авиабилетов и иных перевозочных документов на английском или ином (кроме русского) языке в обязательном порядке должны быть переведены реквизиты, необходимые для признания расходов для целей налогообложения прибыли. Не требуется перевод иной информации, не имеющей существенного значения для подтверждения произведенных расходов (например, условий применения тарифа, правил авиаперевозки, правил перевозки багажа).

Обратите внимание:

Перевод может быть сделан как профессиональным переводчиком, так и специалистами самой организации, на которых возложена данная функция в рамках исполнения должностных обязанностей, в том числе от руки, при этом перевод обеспечивает организация-налогоплательщик (Письмо Минфина России от 22.03.2010 № 03-03-06/1/168).

Утверждено Приказом Минфина России от 29.07.1998 № 34н.

Перевод бухгалтерской документации

Занимаясь внешнеэкономической деятельностью, экономисты часто сталкиваются с необходимостью выполнять переводы различных официальных документов, начиная от контрактов (договоров) и заканчивая бухгалтерской документацией. Ошибочно полагать, что услуги в качественном переводе нужны исключительно крупным компаниям, поскольку сегодня немало и обычных ЧП заключают контракты с иностранными поставщиками, закупая фирменное оборудование с Европы и Азии.

Почему перевод бухгалтерской документации должен быть выполнен качественно?

Бухгалтеры хорошо знают, как важно правильно оформлять все необходимые расчетные и налоговые документы, вести учет, сводить дебет с кредитом, чтобы избежать конфликтов с фискальными органами. Работать с документами на иностранном языке непросто, поэтому, как правило, специалисты стараются в точности перевести их на русский язык. Нужно понимать, что от качества перевода напрямую зависит смысловая нагрузка всех имеющихся в документе фраз, поэтому точный перевод очень важен.

Стоит также отметить, что осуществлять самостоятельный перевод – трудная и зачастую очень затратная по времени работа, которая, к сожалению, не гарантирует достойного результата. Более того, не будучи квалифицированным специалистом, человек легко может ошибиться и неправильно истолковать значение фраз и слов, что приведет к ошибкам при составлении бухгалтерской отчетности. Так что самое лучшее – это сразу обратиться за содействием к грамотным и опытным переводчикам, которым смогут гарантировать быстрое и точное выполнение перевода.

Кто может оказать содействие?

Наш организация «Центральный Департамент Переводов» – бюро переводов с нотариальным заверением – выполняет грамотные и качественные переводы любых бухгалтерских документов – квитанций, чеков, отчетностей, налоговых деклараций, расходно-кассовых ордеров, накладных и так далее. Мы работаем со всеми видами официальных бумаг, включая накопительные, разовые, распорядительные, исполнительные, первичные, сводные и многие другие. В нашей компании работают только квалифицированные лингвисты, которые на практике доказали высокий уровень владения языком.

Обращаясь к нам за переводом, заказчик получает следующие преимущества:

  • Сжатые сроки выполнения работы
  • Гарантию получения точного и корректного перевода
  • Доступные и честные цены
  • Возможность удаленного перевода, без необходимости приезжать в Москву

Если возникли вопросы, наш эксперт с готовностью предоставит на них развернутый ответ, сообщив всю необходимую информацию по контактному телефону.

Стоимость письменного перевода

Язык Стоимость перевода с/на язык за 1800 знаков с пробелами
Европейские языки
Английский от 270 руб.
Болгарский
Испанский
Итальянский
Немецкий
Португальский
Французский
Прочие
Языки стран СНГ
Азербайджанский от 260 руб.
Армянский
Белорусский
Казахский
Киргизский
Молдавский
Таджикский
Узбекский
Украинский
Языки стран Ближнего и Дальнего Востока
Арабский от 400 руб.
Вьетнамский
Грузинский
Китайский
Корейский
Персидский (фарси)
Хинди
Японский
Прочие

*Минимальная стоимость заказа — 1 500 руб.

Стоимость устного перевода

Услуга Стоимость
Синхронный Стоимость зависит от языка перевода, от сроков, от тематики, от количества аудитории
Последовательный

Стоимость заверения документов

Услуга Стоимость
Помощь в нотариальном заверении документов 600 руб.
Заверение печатью компании переводов, осуществленных переводчиками «Центральный Департамент Переводов» 100 рублей + 10 руб. страница

Сопутствующие услуги

Помощь в нотариальном заверении документов 500 руб.
Заверение печатью компании переводов, осуществленных переводчиками «Центральный Департамент Переводов» 50 рублей + 10 руб. страница
Заверение в консульстве (посольстве) Уточняйте у менеджера
Проверка и корректура перевода 50 % стоимости перевода
Проверка носителем языка Зависит от языка, дополнительно уточняйте у менеджера
Верстка перевода 70 рублей
Доставка готового заказа день в день (в пределах МКАД) 400 рублей
Доставка готового заказа на следующий (в пределах МКАД) 300 рублей
Доставка заказа в любую точку страны и мира курьерскими службами Уточняйте у менеджера

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *