Перевод иностранных документов

Если вам потребовался нотариальный перевод документов – закажите его в нашем бюро. Нотариальный перевод документов включает сразу несколько услуг – подготовку перевода, копирование документа и удостоверение подписи переводчика. К тому же, нотариальный перевод документов включает заверение его копий у нотариуса. Эту услугу вы всегда можете заказать в бюро переводов ЯЗЫКОН.

Нотариальный перевод документов

Если вы в поисках места, где сделать нотариальный перевод документов, далеко ходить не придется. В наших офисах или на официальном сайте ЯЗЫКОН можно оформить заказ и получить полностью подготовленные и заверенные документы. Переводчики ЯЗЫКОН зарегистрированы у целого ряда нотариусов. В России нотариусы заверяют перевод только тех переводчиков, которые доказали свою высокую квалификацию. Именно такое заверение принимают официальные органы в России и за рубежом.

Внимание: нотариальная услуга подтверждения верности перевода с одного языка на другой возможна только в случае, когда перевод сделан нотариусом лично. Эта услуга крайне редко встречается, т.к. немногие нотариусы владеют иностранными языками.

Сколько стоит перевод документов

На вопрос, сколько стоит перевод документов, трудно ответить однозначно. В первую очередь, хотим уточнить, что перевод документов иностранных граждан на русский язык и перевод российских документов на иностранный различается по стоимости. Также на стоимость может влиять языковая пара перевода. Более высокая стоимость касается заказов с китайского, иврита, шведского, корейского языков. Цена будет выше по сравнению, например, с испанским, английским и прочими распространенными языками.

Стандартный срок перевода документов 1-2 дня. Учитывайте время на заверение у нотариусов (т.е. расписание нотариальных контор, предпраздничные и праздничные дни). Срочный перевод возможен течение часа, в зависимости от документа. Но он предусматривает оплату за срочное исполнение заказа.

Сколько стоит перевод документов – зависит и от объема перевода. Так перевод трудовой книжки чаще всего дороже, чем перевод паспорта. Наличие нескольких виз, вклеек, печатей или штампов, сложность содержимого тоже влияет на цену.

Если вы хотите точно узнать, сколько стоит перевод документов в вашем конкретном случае, присылайте копии. Вы можете прислать сканированные копии на электронную почту или в соц. сети. Мы подсчитаем точную стоимость и срок выполнения вашего перевода. Можем приступить к работе с момента получения ваших фотокопий. Для этого нужно:

  • уточнить, какое заверение вам необходимо,
  • указать, как пишутся ваши имена на русском или иностранном,
  • обсудить, есть ли у вас возможность доставить к нам в офис оригиналы документов в случае нотариального заверения,
  • сообщить, готовы ли вы сделать предоплату онлайн.

Перевод документов на русский

Сделать перевод документов на русский можно в наших офисах. Мы работаем в столице Черноземья и в столице России. В этих городах мы выполняем перевод документов на русский язык за 1 рабочий день. За этой услугой к нам ежедневно обращаются десятки желающих переехать в Россию, студенты, русские из бывших республик СССР. Переводим на русский язык для студентов и специалистов, которые получили свои дипломы и свидетельства за границей.

Мы используем образцы переводов стандартных документов, которые помогают выполнять заказы очень быстро. Вы получите точно в срок ваш заказ, это касается стандартных документов в той же мере, что и нестандартных.

Перевод документов на русский в ЯЗЫКОН – это перевод каждой страницы, печати, штампа, рукописной заметки. Такой тщательный подход к переводу исключает в дальнейшем вопросы к содержанию документа. Это и есть гарантия, что перевод примут в гос. органах и других учреждениях.

Перевод документов для РВП

Вам нужно оформить пакет документов для получения РВП в России? Сделаем для вас перевод документов для РВП по стандартам миграционной службы. Мы готовим переводы и отправляем на заверение нотариусу. В соответствии с законодательством РФ государственным языком в стране является русский. Следовательно, все документы и официальное общение должно быть на русском языке. А значит, иностранные документы без перевода российские чиновники, нотариусы, суды и другие государственные органы не принимают.

Мы знаем, как подготовить перевод документов для РВП или на гражданство. Многолетний опыт и постоянный мониторинг требований чиновников помогает совершенствовать эту услугу и предлагать наиболее выгодные варианты нашим клиентам. Так, например, если документ дублируется на русском, но на нем есть печати, штампы или отметки на иностранном, то мы работаем только с ними. В этом случае услуга перевода будет дешевле.

Если вы уже обращались к нам за переводом определенного документа, но потребовалось обновление, мы снижаем стоимость перевода. Скидки предусмотрены постоянным клиентам и тем, кто приходит к нам с пакетом документов. Кроме того, мы заверяем переводы и копии переводов у нотариуса в соответствии с требованиями представителей отделов по вопросам миграции. Не забываем напоминать клиентам, что желательно сохранить оригиналы, а чиновникам предоставить заверенные копии. Так наши клиенты могут сэкономить, ведь нотариальное заверение перевода намного дороже заверения копии.

Перевод документов, заверенный нотариусом

Наш перевод документов, заверенный нотариусом, принимают представители разных государственных структур. Правильно оформленные документы – залог вашего успеха в решении вопросов в кабинетах российских чиновников.

Также перевод документов и заверение нотариусом потребуется и для подачи документов иностранным чиновникам. Это касается случаев, когда вы решили получить визу, поступить в иностранный вуз или работать за пределами Родины.

Внимание: при заверении перевода с русского на иностранный язык есть свои особенности. Этот вид перевода документов, заверенных нотариусом, дороже перевода на русский. Здесь потребуются заверенные копии документа, которые сшивают с оригиналом перевода. Поэтому к стоимости перевода и иных заверений добавляется стоимость заверения копии документа.

Если вам что-то не понятно, спросите наших специалистов. Наши консультации по вопросам оформления документов бесплатны для всех клиентов.

Перевод документов с нотариальным заверением

Мы часто сталкиваемся с заблуждением, когда клиенты заказывают перевод и хотят сами заверить его. В этом случае мы объясняем, что нотариус заверяет подпись переводчика в его присутствии, но никак не сам перевод. Не надо путать перевод документов с нотариальным заверением и заверение копии перевода. Копию перевода вы можете заверить у нотариуса самостоятельно, хотя и дороже, чем в нашем бюро.

Вторым распространенным заблуждением стало мнение, что можно заверить перевод документов только по фотокопии. Однако, перевод документов с нотариальным заверением можно сделать только с оригинала документа. То же касается и заверения копий документов. Если нотариальное заверение вам не требуется – мы можем заверить перевод печатью бюро. По вашему заказу мы отправим документ по почте, курьером или сканированный вариант на электронную почту.

Нотариальный перевод документов – цена

Наши клиенты не стоят в очередях и не бегают за ксерокопиями, а получают услуги под ключ. Однако, это не значит, что на такой нотариальный перевод документов цена будет будет очень высокой. Стоимость услуги будет складываться из стоимости:

  • подготовки перевода специалистами ЯЗЫКОН;
  • нотариальной услуги удостоверения подлинности подписи переводчика.

Нотариальный перевод документов, цена его может включать и подготовку нотариально заверенных копий документа и перевода. Следовательно, добавляется стоимость третьей нотариальной услуги – свидетельствование верности копий документов.

Перевод документов граждан

Иностранцу, который решил жениться, учиться, работать или заниматься бизнесом в России, нужно сначала перевести документы. Мы готовим перевод документов граждан иностранных государств ежедневно. Вы можете заказать нам стандартный или срочный перевод и заверение.

Кроме этих вариантов заверений существует легализация, как способ подтверждения подлинности документа. Есть упрощенная легализация, или апостилирование, и полная консульская легализация. То есть специальные процедуры, которые подтверждают легальность документов для иностранных органов власти. При необходимости мы ставим на документы апостиль или консульскую легализацию. Вам не придется выезжать в Москву, чтобы легализовать перевод в Министерстве юстиции, МИДе и консульстве.

Перевод документов иностранных граждан или граждан РФ – это юридический перевод, который требует серьезных навыков и тщательной работы. К тому же, Ошибки в переводе документов могут привести к серьезным последствиям. В нашей команде работают лингвисты и корректоры, которые проверяют документ на разных этапах.

Можно оформить по-разному перевод документов граждан, все зависит от целей перевода. Можно заверить перевод у нотариуса, можно поставить подпись переводчика, заверить печатью бюро. Подписи и печати бюро достаточно, когда перевод предоставляется в школу или на работу. Если вам нужен перевод для миграционной службы, обязательно нужно заверить у нотариуса. Эти условия касаются как требований в России, так и за рубежом. Поэтому всегда уточняйте у принимающей стороны, какая форма заверения подойдет.

Обращайтесь к нашим специалистам. Мы гарантируем качество услуг и конфиденциальность полученных данных. Бюро переводов ЯЗЫКОН – это выполнение работы под ключ. Вам не придется искать, где сделать ксерокопию или сшивать перевод для нотариуса. Не нужно ждать полдня в нотариальной конторе, чтобы получить заверенную копию или перевод. Большинство частных переводчиков, которые привлекают низкими ценами, не смогут обеспечить такой комплекс услуг. Выбор за вами: заказать перевод у надомников и бегать с ним по нотариусам, или заказать полный нотариальный пакет в бюро переводов ЯЗЫКОН.

Если у вас остались вопросы – задайте их без промедления!

Набор кодов ОКВЭД — Переводы

Предлагаем Вам воспользоваться готовым набором кодов ОКВЭД, составленного под вид деятельности – Оказание услуг по устному и письменному переводу. Набор кодов подходит как при регистрации ООО, так и при регистрации ИП. Коды обновлены согласно нового классификатора!

При необходимости, в случае более расширенной сферы деятельности вашей компании, Вы можете самостоятельно дополнить его другими кодами, соответствующими виду деятельности Вашей будущей компании.

  • 74.30 Деятельность по письменному и устному переводу
  • 74.90 Деятельность профессиональная, научная и техническая прочая, не включенная в другие группировки
  • 96.09 Предоставление прочих персональных услуг, не включенных в другие группировки

На заметку

Для осуществления своей деятельности вы должны выбрать коды ОКВЭД. Их может быть несколько, но основной только один! В классификаторе ОКВЭД есть коды, при которых ваша деятельность будет обязана иметь статус лицензированной и вы должны будете получить соответствующую лицензию. Поэтому, при регистрации своего общества выбирая основной вид деятельности, не забудьте просмотреть список лицензируемых видов деятельности.

ПР 50.1.027-2014 Правила оказания переводческих и особых видов лингвистических услуг

ПР 50.1.027-2014

ПРАВИЛА СТАНДАРТИЗАЦИИ

ПРАВИЛА ОКАЗАНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ И ОСОБЫХ ВИДОВ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ УСЛУГ

Rules for rendering of translation and special types of linguistic services

ОКС 01.020, 01.040.01

Дата введения 2014-05-01

ПРЕДИСЛОВИЕ

1 РАЗРАБОТАНЫ ООО «Транслинк-24» и ФГУП «Российский научно-технический центр информации по стандартизации, метрологии и оценке соответствия» (ФГУП «СТАНДАРТИНФОРМ»)

2 ВНЕСЕНЫ ТК 55 «Терминология, элементы данных и документация в бизнес-процессах и электронной торговле»

3 УТВЕРЖДЕНЫ И ВВЕДЕНЫ В ДЕЙСТВИЕ Приказом Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии от 1 апреля 2014 г. N 279-ст

4 ВВЕДЕНЫ ВПЕРВЫЕ
Информация об изменениях к настоящим правилам стандартизации публикуется в ежегодном указателе «Руководящие документы, рекомендации и правила», а текст изменений и поправок — в ежемесячном информационном указателе «Национальные стандарты». В случае пересмотра (замены) или отмены настоящих правил стандартизации соответствующее уведомление будет опубликовано в ежемесячном информационном указателе «Национальные стандарты». Соответствующая информация, уведомления и тексты размещаются также в информационной системе общего пользования — на официальном сайте Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии в сети Интернет.

1 Область применения

1 Область применения

Правила определяют требования к основным процессам, ресурсам и другим аспектам, задействованным в рамках предоставления качественных переводческих и особых видов лингвистических услуг. Они предназначены для использования поставщиками и заказчиками качественных переводческих и особых видов лингвистических услуг, способствуют выводу отношений между Поставщиком и Заказчиком на новый качественный уровень.
Правила подлежат использованию заказчиками в процессе формирования закупочной документации на переводческие и особые виды лингвистических услуг.

2 Нормативные ссылки

В настоящих правилах использованы нормативные ссылки на следующие стандарты и классификаторы:
ГОСТ 1.1-2002 «Межгосударственная система стандартизации. Термины и определения»
ГОСТ 2.004-88 «Единая система конструкторской документации. Общие требования к выполнению конструкторских и технологических документов на печатающих и графических устройствах вывода ЭВМ»
ГОСТ 2.601-2006 «Единая система конструкторской документации. Эксплуатационные документы»
ГОСТ Р 2.901-99 «Единая система конструкторской документации. Документация, отправляемая за границу. Общие требования»
ГОСТ Р 7.0.3-2006 «Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Издания. Основные элементы. Термины и определения»
ГОСТ 7.36-2006 «Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Неопубликованный перевод. Общие требования и правила оформления»
ГОСТ 7.79-2000 «Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Правила транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом»
ГОСТ 7.11-2004 «Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Библиографическая запись. Сокращение слов и словосочетаний на иностранных европейских языках»

3 Сокращения

ВЭД — внешнеэкономическая деятельность;
ПВН — продукция военного назначения;
ОКК — отдел контроля качества;
ОТК — отдел технического контроля;
ТТ — технические требования;

4 Термины и определения

В настоящем стандарте применены следующие термины с соответствующими определениями:

4.1 Общие термины

1 глоссарий: Словарь узкоспециализированных терминов в какой-либо отрасли знаний с толкованием, иногда переводом на другой язык, комментариями и примерами.
Примечание — Глоссарий может иметь вид отдельно изданного документа, приложения к документу или его части.

2 качество перевода: Показатель оценки осуществленного перевода, который определяется точностью, качеством и соблюдением правил и норм языка перевода.

3 компетентность: Применение знаний, навыков и качеств в деятельности.

4 компетентность в предметной области: Осведомленность в определенной специальной предметной (тематической) области и владение профессиональным языком и терминологией этой области, являющиеся результатом опыта переводчика и (или) специального образования и достаточные для правильного понимания переводчиком исходного текста и его адекватной передачи в переводе.

5 локализация программного обеспечения: Перевод интерфейса пользователя, документации и сопутствующих файлов программного обеспечения с одного языка на другой с учетом культуры страны, для которой выполняется перевод.

6 носитель языка: Представитель языковой общности, владеющий нормами языка, активно использующий данный язык (обычно являющийся для него родным) в различных бытовых, социокультурных, профессиональных сферах общения.

7 оригинал (перевода): Документ, подлежащий переводу на другой язык.

8 перевод: Производное произведение, являющееся результатом воссоздания текста оригинального произведения на другом языке.

9 переводчик: Физическое лицо, осуществившее перевод текста.

10 словарь: Структурированный набор статей, имеющих значение, соответствующее каждой статье, идентифицирующей одно значение.

11 перевод (документа на другой язык): Изложение содержания документа средствами другого языка при полном сохранении семантики содержания и отсутствия произвольных сокращений текста.

12 текст: Языковое содержание в письменной форме, любая последовательность графических или звуковых языковых знаков, ограниченная единым назначением.

13 терминологический словарь: Словарь, содержащий термины какой-либо области толкования.

Примечание — Терминологический словарь может быть одноязычным, двуязычным или многоязычным.

14 транскрипция: Передача звучания слов (текста) языка оригинала с помощью условных знаков в тексте перевода.

15 транскрибирование: Процесс записи речи с помощью транскрипции.

16 язык: Набор символов, соглашений и правил, которые используются для представления информации.

17 язык оригинала: Язык, на котором составлен оригинал перевода.

18 язык перевода: Язык, на котором составлен перевод документа.

4.2 Письменный перевод

19 оригинал документа: Документ, полученный в результате творческой деятельности человека по закреплению аналоговыми технологиями на материальном носителе информации первоисточника независимо от используемых технических средств и способов ее закрепления.

20 оригинал-макет: Оригинал, напечатанный как образец для набора, содержащий подробные текстовые, переплетные, издательские и компоновочные характеристики печатной продукции (изделия).

21 оформление документа: Проставление необходимых реквизитов и атрибутов, установленных правилами документирования.

22 оформление перевода: Приведение в порядок текста перевода.
Примечание — Оформление перевода может быть письменным и устным.

23 поставщик документации: Предприятие, осуществляющее поставку документации заказчику (потребителю).

24 текстовый оригинал: Оригинал, основную часть которого составляет текст.

25 техническая документация: Набор документов, используемых при проектировании (конструировании), создании (изготовлении) и использовании (эксплуатации) каких-либо технических объектов: зданий, сооружений, промышленных товаров, программного и аппаратного обеспечения.

26 транслитерация: Передача состава знаков в тексте на языке оригинала средствами алфавита языка перевода.

4.3 Устный перевод

27 последовательный перевод: Один из видов устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то часть её.

28 синхронный перевод: Устный перевод сообщения с одного языка на другой, который осуществляется переводчиком параллельно произнесению текста оригинального сообщения.

29 устный перевод: Понятие, которое объединяет все виды перевода и предусматривает устное оформление.

5 Виды лингвистических услуг при переводе

5.1 Основные виды лингвистических услуг при переводе

К основным видам лингвистических услуг при переводе относятся:
— письменный перевод;
— устный перевод;
— транскрибирование;
— экспертная оценка качества перевода.

5.2 Письменный перевод

К основным видам письменного перевода относятся:
— перевод личных документов и деловых бумаг;
— технический перевод;
— общественно-политический перевод;
— юридический перевод — перевод текстов юридического характера;
— экономический перевод — перевод экономических текстов;
— медицинский перевод — перевод медицинских текстов.
В практической деятельности встречаются и другие виды письменного перевода.

5.2.1 Процесс оказания услуг письменного перевода

Процесс оказания услуг письменного перевода состоит из нескольких этапов, количество которых зависит от качества оригинала и технических требований заказчика.

а) Первый этап включает в себя операцию по подготовке оригинала для последующего перевода. При его выполнении оригинал из бумажного документа с помощью специального программного обеспечения на персональном компьютере преобразуется в электронный вид или в ручном режиме осуществляется набор текста на компьютере. Подготовительный этап обычно применяется при плохом качестве оригинала или если оригинал документа поступает исполнителю на бумажном носителе.
Примечания

1. Подготовительный этап используется и тогда, когда документы поступают в электронном виде, но текст в документе, подписи и надписи на графических документах не выделяются и не копируются в электронном виде.

2. При хорошем качестве оригинала, поступившего в электронном виде, подготовительный этап не используется.

б) На втором этапе оказания услуги оригинал документа в электронном виде поступает в перевод, это основная операция технологического процесса письменного перевода.
Перевод оригинала осуществляется в соответствии с техническими требованиями (техническим заданием) заказчика. В ходе данной операции применяются согласованные с заказчиком словари и глоссарии.
По завершении этапа перевода исполнитель обязан проверить переведенный документ на соответствие ТТ (ТЗ) заказчика и проектным правилам.

в) На следующем этапе процесса перевода осуществляется редактирование переведенного документа. Для его выполнения используются редакторы, компетентные в предметной области перевода.

г) После выполнения этапов перевода и редактирования наступает этап оформления переведенного документа в соответствии с ТТ (ТЗ) заказчика. Исполнителем этого этапа является верстальщик. Документы верстаются по ТТ (ТЗ) заказчика и по ГОСТ ЕСКД на каждый конкретный вид документа (эксплуатационный, ремонтный, конструкторский и т.д.).
Документы могут отправляться и передаваться заказчику на бумажных носителях, на печатающих и графических устройствах вывода ЭВМ, на магнитных носителях по ГОСТ Р 2.901-99.

д) Переведенный, отредактированный и полностью оформленный документ поступает на этап корректуры — на проверку, в ходе которого корректор контролирует документ на соответствие ТТ (ТЗ) заказчика, сверяет текст перевода с текстом оригинала, исправляет все орфографические и пунктуационные ошибки, отмечает все нарушения ТТ (ТЗ), помечает для редактора смысловые, логические и т.п. ошибки.
В зависимости от выявленных ошибок по завершении корректуры документ может поступить на этап контроля качества или вернуться на один или несколько предыдущих этапов (перевод, редактура или верстка).

е) После устранения всех выявленных ошибок переведенный документ на этапе контроля качества подвергается окончательной проверке в отделе контроля качества (ОКК) или отделе технического контроля (ОТК).
Примечание: при отсутствии у исполнителя работ ОКК и ОТК контроль качества осуществляется выделенными для этой операции исполнителями.

ж) В зависимости от технологического процесса письменного перевода у конкретного исполнителя работ последовательность этапов и операций может отличаться.
Заказчик вправе отказаться от некоторых этапов, но при этом он должен понимать, что качество выполненных работ может существенно снизиться.

5.2.2 Требования к переводу технической документации

К основным требованиям к переводу технической документации относятся:

а) Обеспечение единообразия терминологии, аббревиатур и сокращений, наименований изделий, а также лицевых и виртуальных панелей оборудования и устройств, эксплуатационных и предупредительных надписей, шильдиков и товаросопроводительной документации.

б) Используется язык перевода, заданный ТЗ (ТТ) и вариант орфографии страны, в которую предполагается поставка продукции, технологий и др.

в) Исполнитель работает по ГОСТ 7.36-2006, ГОСТ 7.79-2000, ГОСТ 7.11-2004 (ИСО 832:1994).

г) При изложении технологических операций необходимо применять глаголы во втором лице, множественном числе, повелительном наклонении.

д) Начертание формул (расположение на строке, начертание и взаимное расположение элементов формул), написание символов в формулах (основные элементы, математические операторы) в переводе документа должны соответствовать ТЗ (ТТ) для исполнителя работ.

е) На основании ТЗ (ТТ) исполнитель работ выполняет перевод или транслитерацию следующих текстовых блоков:
— наименования оборудования, систем и названия предприятий,
— условных обозначений блоков и аппаратуры,
— децимальных номеров документов,
— эксплуатационных надписей на лицевых панелях оборудования (в соответствии с контрактом),
— надписей на виртуальных панелях аппаратуры (программное обеспечение),
— аббревиатур и сокращений по ГОСТ 7.11-2004 (ИСО 832:1994),
— аббревиатур с цифробуквенными обозначениями (коды и наименования изделий), «ЗИП», «ГОСТ» и «ТУ»,
— подстрочных и надстрочных индексов элементов формул,
— наименований рисунков, выносок на рисунках и подрисуночного текста,
— буквенных обозначений перечислений и приложений, видов и разрезов в текстовой части и графических материалах (чертежах, схемах),
— наименований режимов,
— обозначения (маркировки) элементов,
— обозначения материалов,
— позиционных обозначений ячеек, разъемов, плат, колодок, радиоэлементов,
— наименования аппаратных команд, сигналов,
— названия цепей,
и др.

ж) Как правило, исполнитель работ не переводит на иностранный язык:
— условные обозначения блоков и аппаратуры,
— децимальные номера документов,
— обозначения (маркировки) элементов,
— обозначения материалов,
— позиционные обозначения ячеек, разъемов, плат, колодок, радиоэлементов,
— аббревиатуры с цифробуквенными обозначениями (коды и наименования изделий).

з) Русские кавычки, написание десятичных дробей, многоразрядных чисел выполняются согласно правилам языка перевода или в соответствии с ТЗ (ТТ) для исполнителя работ.

и) Обозначения физических величин переводятся на иностранный язык по ГОСТ 8.417-2002.

к) Отрывной талон (или страница, с текстом «Изъять при поставке на экспорт (за границу)») не переводится и не изменяется.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *